长春财经网

当前位置:

unless和untilbefore怎样辨别白话英语201904

2019/11/09 来源:长春财经网

导读

本文较长(但绝对有料),乞讨文告放前面:请看到本文的朋友多少给点赏钱,码字不易,分享应当鼓励。感谢你们,亲爱的朋友!赞美按钮在文末。--

unless和untilbefore怎样辨别白话英语201904

本文较长(但绝对有料),乞讨文告放前面:请看到本文的朋友多少给点赏钱,码字不易,分享应当鼓励。感谢你们,亲爱的朋友!赞美按钮在文末。

------------------------

前几天,有朋友在公众号后台问了我一个问题:下面两个图片中14题和28题怎样辨别呢?

unless和untilbefore怎样辨别白话英语201904

unless和untilbefore怎样辨别白话英语201904

你们说,难道不应该是“两幅图片”吗?其实14题、28题没什么好辨别的,是14题、28题的四个选项怎么辨别,你们说是不是?

我们问问题,总要确保所发问题语言清晰、准确呀。

另外,28题的图片是横的,但却竖过来了,看的时候叫人脖子拧得难受。你们不想打字、直接拍题,这我也不说什么了,连拍出来的图片都是没办法看的,这我可真的没法忍了好不好!

不但如此,我还有别的想法。我说:

说句实话,一向自诩读书人的我,在动手输入这句话的时候,不免老脸红了一下。好在也只红了一下,就又黑回去了。

这位朋友倒也爽快,加了微信,发了红包。我呢,拿钱办事,老老实实回答了问题。我想一想,这个问题倒真的蛮有价值,之前我们也探讨过类似的题目。也罢,今天我就借这两个问题,来跟大家说说unless、until怎么辨别。

1、unless、until的本意是什么?

我们乃至都不用查词典,就知道unless的意思是if not,如果不,除非,而until的意思是up to the time (of / when ...)。固然,如果你们愿意翻翻词典,那就是养成了更好的学习习惯啦!

这样一来,我们就可以把unless引导的句子改写为if ... not引导的条件状语从句:

He won't go to sleep unless you tell him a story. =

He won't go to sleep if you don't tell him a story.

如果你不给他讲个故事,他是不会睡觉的。

I can't leave her unless I know she's all right. =

I can't leave her if I don't know she's all right.

如果我不知道她是不是好转,我就不能离开她。

那末,反过来,包括if ... not的句子又能不能改写为包括unless的句子呢?在斟酌这个问题之前,我们要先弄清楚if(...not)引导的条件状语从句都有哪些类型。

2、以if、unless引导的条件状语从句分为哪几种类型?

条件状语从句分为好几种,什么zero conditional、first conditional一直到third conditional、mixed conditional之类,看着就眼花缭乱。好在,我们基础英语学习阶段无需考虑那么多,就学两类:

真实条件句,就是初中阶段最初接触的时候所说的“条件状语从句”

非真实条件句,基本上就是虚拟语气,是高中阶段英语学习的一个重点

举几个例子,大家会更容易明白:

真实条件句,就是说“假定”的是将来的、未肯定的事情,还完全有可能发生,所以这类假定是成立的,是“真实”的。比如:

If he asks me I will consider his proposal carefully. 如果他问我,我就认真考虑一下他的提议。(他还没来问我,可能会来问,这个假定是成立的)

If it doesn't rain tomorrow everything will be fine. 如果明天不下雨,那就会一切顺利的。(明天下不下雨还不知道,这个假定是成立的)

非真实条件句,是对现在、过去的事实进行反转,因而是不可能实现的,假定的情况不成立,只是感慨一下,所以叫“非真实”。比如:

If I liked parties I would attend more of them. 要是我喜欢爬梯的话,我就多去参加了。(我不喜欢爬梯,所以并没有多去参加——今后别烦,别老说这事)

If you hadn't called me I wouldn't have come. (当时)你要是没打电话给我,我本来到不了场的。(当时你打了电话给我,所以我到了场——多亏了你呀)

3、if...not引导的真实条件句、非真实条件句都能改用unless来引导吗?

我相信大家都明白,既然都这么问了,那末答案明显是“不能”。来看一段《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English,简称LODCE)until词条所给的注释:

WORD CHOICE: unless if ... not单词辨析:unless与if ... not

Useunlessto say that something will happen or be true if something else does not happen or is not true:

Unless they get protection they will not testify. 除非他们取得保护,不然他们不会出庭作证的。

Do not use the future tense after unless:

I won't go unless you go (NOT unless you will go).

Do not say 'unless if':

Don't call him unless it's urgent (NOT unless if it's urgent). 除非是紧急情况,不然不要打电话给他。

Useif ... notwhen you know that something did not or will not happen:

I would go out if it wasn't raining (=but it is raining so I am not going out). 要是现在没下雨,那我会出去的。(那不是现在正在下雨吗,我就不出去了)

If he had not tripped he would have won (=but he didn't win). 要是他没绊倒,他本来会赢的。(他绊倒了,结果没能获胜)

注意这个注释的后半截,“当你知道某事并没有发生、并不会产生的时候,要说”if ... not“,也即,不能说unless。

由此,我们可以得出一个结论:

unless只能用于引导真实条件句,不能用于引导非真实条件句。也即,unless不能用于虚拟语气。

事实上,我们看看第一部分里unless引导的句子,清一色真实条件句,是没有虚拟语气的句子的。这也正说明了LDOCE这条注释的正确性。(空话,朗文词典能轻易不正确吗……)

4、两道困难的解析

现在我们回头看看本文开头的两个问题。其实28题比较简单,我把它抄写于此,能解析这道题的朋友相信很多:

She says that she'll have to close the shop ( ) business improves.

她说,( )生意转好,她将不能不把店关了。

A.if B.unless C.after D.when

这四个选项里,ACD都是一本正经地胡说八道。假如我们选这几个,句子的意思就是:

如果生意转好,她将不能不把店关了。

生意转好以后,她将不能不把店关了。

生意转好的时候,她将不能不把店关了。

这不是脑抽吗!

只有选B,才符合常理:

除非生意转好,她将不得不把店关了。

相当于:She says that she'll have to close the shop if business does not improve.

好了,现在我们转回头来,专注第14题,这才是我们的重中之重:

I thought our friendship was finished ( ) Jenny apologized first and I forgave her right then.

我觉得我们的友谊已终结,( )珍妮先向我道了歉,而我又当时就谅解了她。

A.when B.until C.while D.unless

这句话,特别容易理解为:要不是珍妮先向我道了歉、而我又当时就原谅了她,我就觉得我们的友谊已终结了。

有甚么问题吗?

有的!

从现有句子的意思来看,珍妮有没有先向我道歉?我有没有当时就谅解她?

都有!

也即,后半句所叙述的两件事,都是既成事实。

而”要不是珍妮先……、而我又……“这个说法,明显是对这两个既成事实进行否定。这是虚拟语气,是对过去事实进行不可能假设。所以,要用英语达这个意思,应该是:

I would have thought that our friendship was finished if Jenney hadn't apologized first and I had forgiven her right then.

要不是珍妮先……、而我又……,我本会以为……(但我并没有这么以为)。

现在的句子并非如此,所以就不能这么理解。

如果选择until,这句话又怎样理解呢?很简单:(我觉得我们的友谊已终结,)直到珍妮先向我道了歉,而我又当时就谅解了她,我才不觉得我们的友谊已终结/我才觉得我们的友谊还没有终结。

绕是绕了点,但这样最少能把事情说明白,对吧。

朋友们会问:你这样分析,道理是有点道理,但我怎样还是觉得有点不容易操作、不好套用呢?

的确,我也是这个感觉。那么,告知大家,只要我们回归单词本义,不要轻易做别的解释,unless的选择与否其实并不难决断:它是指”除非“。这个意思,即便是我们汉语里,也是只能用于真实条件句的”假定“,没法用于虚拟语气的”感慨“。

我们把”除非“二字代入到这句话里,会发现是没法理解的:

我觉得我们的友谊已终结,除非珍妮先向我道了歉,而我又当时就原谅了她。

多读两遍,我相信大家会跟我一样感觉到这两个”了“字显得那么刺眼。如果要在保留这两个”了“字的情况下使这句话说得通,那就得把”除非“改成”若非“,但那就不是unless所能表达的意思了。

那末,我们回头想想,为何考unless和until,用的常常是过去时的句子?

这正是由于unless不能用来引导虚拟语气的句子,而虚拟语气一般都要跟过去时沾点边:对现在的”不可能假定“,要用过去时;对过去的”不可能假定“,要用过去完成时。这都需要过去时的句子来给unless设置使用障碍。

5、还有人把unless和before放一起考呢。。

在我们的中学英语教师交换群里,曾有老师问过这样一个题目:

Don't leave the room ( ) the meeting ends.

A.before B.unless

问为什么不能是B,只能选A?

其实,这还不简单,用”除非“试试看:除非会议结束,不要离开房间。

额,听起来恍如也没什么问题对吧。。

如果是before呢?会议结束前,不要离开房间。好像也是对的……

那末,问题究竟在哪里呢?

我们把unless还原成if ... not:

Don't leave the room if the meeting does not end.

说:如果会议不结束,就不要离开房间。

”会议不结束“???

主持人敢这么做吗?TA是认真的吗?你认为会议永久不结束吗?你也是认真的吗?

所以,这是一个不可能假定,应该是虚拟语气,不能用unless来连接,只能用if ... not,并且,根据LDOCE的那条注释,句子也不是这个说法,而应该是:

(You should not) leave the room if the meeting did not end.

要是这会议真的(反了天了永远)不结束,你也(永久)不要离开房间。

是怎样的领导,才会这样吩咐属下?这个you,难道又是一名死士吗??

如果这句话说成:Don't leave the room unless the meeting ends soon.才可以解释。

伟哥是什么意思 吃伟哥是什么意思?

伟哥?鸡年嘉年华专场

枸橼酸西地那非片喝酒

万艾可是什么_吃了伟哥是什么感觉?金戈让他做回真男人!

标签